Shakambari (Shatakshi) Mahatmyam – शाकंभरी (शताक्षी) माहात्म्यम्

शाकंभरी   (शताक्षी)   माहात्म्यम्

Devi Shakambari
Devi Shakambari

Shakambari (Shatakshi) Mahatmyam
Devi Shakambari

1 & 2. King Janmejaya asked: Why is the Devi known as Satakshi?
जनमेजय उवाच
विचित्रमिदमाख्यानं हरिश्चन्द्रस्य कीर्तितम् ।
शताक्षीपादभक्तस्य राजर्षेधार्मिकस्य च ॥१॥
शताक्षी सा कुतो जाता देवी भगवती शिवा ।
तत्कारणं वद मुने सार्थकं जन्म मे कुरु ॥२॥
Janamejaya Uvaaca
Vicitram-Idam-Aakhyaanam Harishcandrasya Kiirtitam |
Shataakssii-Paada-Bhaktasya Raajarsse-Dhaarmikasya Ca ||1||
Shataakssii Saa Kuto Jaataa Devii Bhagavatii Shivaa |
Tat-Kaarannam Vada Mune Saarthakam Janma Me Kuru ||2||

Meaning:

Janmejaya Said:
1.1: Wonderful is the Story of Harischandra, …
1.2: … who is a Devotee of the Lotus Feet of Devi Satakshi, as well as a Dharmic (Righteous) Rajarshi (a Rishi who is also a King),
2.1: Why is She, the Devi Bhagavati Shivaa (the Auspicious Goddess and the consort of Shiva) known as Satakshi (literally meaning Hundred Eyes)? …
2.2: … Tell me the Reason, O Muni, and make my Birth Meaningful (by the Divine touch of this Story).

3 & 4. Sage Vyasa said: O King, I will tell you the whole story
Devi Shakambari
को हि देव्या गुणाञ्छृण्वंस्तृप्तिं यास्यति शुद्धधीः ।
पदे पदेऽश्वमेधस्य फलमक्षय्यमश्नुते ॥३॥

व्यास उवाच
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि शताक्षीसम्भवं शुभम् ।
तवावाच्यं न मे किंचिद्देवीभक्तस्य विद्यते ॥४॥
Ko Hi Devyaa Gunnaan.-Chrnnvams-Trptim Yaasyati Shuddhadhiih |
Pade Pade-[A]shvamedhasya Phalam-Akssayyam-Ashnute ||3||

Vyaasa Uvaaca
Shrnnu Raajan-Pravakssyaami Shataakssii-Sambhavam Shubham |
Tava-Avaacyam Na Me Kimcid-Devii-Bhaktasya Vidyate ||4||

Meaning:
3.1: Who can become Satisfied after listening to the Glory of the Devi, once his Mind become Pure?
(i.e. more one listens, more one wants to listen)
3.2: Each Step of the Story gives the Undecaying Fruit of Ashwamedha Yajna.

Vyasa said:

4.1: O King, Listen to the Auspicious Story I am telling, about the origin of the name Shatakshi,
4.2: There is nothing to withhold from you; there is nothing which cannot be made known to a Devi Bhakta (Devotee) like you.

5 & 6. Once there was a great demon known as Durgama who was very wicked
Devi Shakambari
दुर्गमाख्यो महादैत्यः पूर्वं परमदारुणः ।
हिरण्याक्षान्वये जातो रुरुपुत्रो महाखलः ॥५॥
देवानां तु बलं वेदो नाशे सुरा अपि ।
नक्ष्यंत्येव न सन्देहो विधेयं तावदेव तत् ॥६॥
Durgama-[A]akhyo Mahaa-Daityah Puurvam Parama-Daarunnah |
Hirannyaakssa-Anvaye Jaato Ruru-Putro Mahaa-Khalah ||5||
Devaanaam Tu Balam Vedo Naashe Suraa Api |
Nakssyam-Ty-Eva Na Sandeho Vidheyam Taavad-Eva Tat ||6||

Meaning:
5.1: Long ago there was a Great Daitya (Demon) known as Durgama, who became very Powerful and Dreadful,
5.2: He was Born in the Lineage of Hiranyaksha and was the Son of Ruru; he was very Wicked,
6.1: He thought: The Power of Devas is because of the Vedas, whose destruction is indeed the destruction of the Devas,
6.2: By Attaining that (i.e. the Vedas) will indeed make me like them (i.e. the Devas); there is no doubt in this.

7 & 8. To get the Vedas, he did penance in the Himalayas and meditated on Sri Brahma for thousand years
Devi Shakambari
विमृश्यैतत्तपश्चर्यां गतः कर्तुं हिमालये ।
ब्रह्माणं मनसा ध्यात्वा वायुभक्षो व्यतिष्ठत ॥७॥
सहस्रवर्षपर्यन्तं चकार परमं तपः ।
तेजसा तस्य लोकास्तु संतप्ताः ससुरासुराः ॥८॥
Vimrshyai-Tat-Tapash-Caryaam Gatah Kartum Himaalaye |
Brahmaannam Manasaa Dhyaatvaa Vaayu-Bhaksso Vya-Tisstthata ||7||
Sahasra-Varssa-Paryantam Cakaara Paramam Tapah |
Tejasaa Tasya Lokaas-Tu Samtaptaah Sa-Sura-Asuraah ||8||

Meaning:
7.1: Reflecting thus, he went to the Himalayas for performing Tapas,
7.2: Meditating on Sri Brahma in his mind, he continued his meditation by intaking air only,
8.1: For Thousand years he performed Intense Tapas (Penance).
8.2: The Energy that emanated from his Tapas greatly Heated the Worlds of both the Devas and the Asuras (Demons).

9 & 10. Pleased with his penance, Sri Brahma came to him
Devi Shakambari
ततः प्रसन्नो भगवान्हंसारूढश्चतुर्मुखः ।
ययौ तस्मै वरं दातुं प्रसन्नमुखपङ्कजः ॥९॥
समाधिस्थं मीलिताक्षं स्फुटमाह चतुर्मुखः ।
वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्तते ॥१०॥
Tatah Prasanno Bhagavaan-Hamsa-[A]aruuddhash-Catur-Mukhah |
Yayau Tasmai Varam Daatum Prasanna-Mukha-Pangkajah ||9||
Samaadhistham Miilita-Akssam Sphuttam-Aaha Catur-Mukhah |
Varam Varaya Bhadram Te Yaste Manasi Vartate ||10||

Meaning:
9.1: Pleased with his Tapas, the Four-Faced Bhagavan (i.e. Sri Brahma) mounted on His Swan, …
9.2:… and with a Gracious Countenance like a Lotus came to him to grant Boon,
10.1: The Four-Faced Lord gently opened His Eyes and casted His glance on the Asura whose Eyes were closed in meditation,
10.2: Sri Brahma said: Choose a Boon, let all be Auspicious with you; Speak out the wish which is there in your mind.

11 & 12. Durgama asked as boon the Vedas which were with the Brahmins and the Devas
Devi Shakambari
तवाद्य तपसा तुष्टो वरदेशोऽहमागतः ।
श्रुत्वा ब्रह्ममुखाद्वाणीं व्युत्थितः स समाधितः ॥११॥
पूजयित्वा वरं वव्रे वेदान्देहि सुरेश्वर ।
त्रिषु लोकेषु ये मन्त्रा ब्राह्मणेषु सुरेष्वपि ॥१२॥
Tava-[A]adya Tapasaa Tusstto Vara-Desho[a-A]ham-Aagatah |
Shrutvaa Brahma-Mukhaad-Vaanniim Vy-Utthitah Sa Samaadhitah ||11||
Puujayitvaa Varam Vavre Vedaan-Dehi Sure[a-Ii]shvara |
Trissu Lokessu Ye Mantraa Braahmannessu Suressv[u]-Api ||12||

Meaning:
11.1: Sri Brahma said: I am Pleased with your unparalled Tapas (Penance) and have come to grant you Boon,
11.2: Hearing these words from the mouth of Sri Brahma, the asura rose from his samadhi (meditation),
12.1: After worshipping Sri Brahma, he asked for the Boon: “Please give me the Vedas, O Sureswara”,
12.2: “Give me all the Vedic Mantras in the Three Worlds which are with the Brahmins and the Devas.

13 & 14. Durgama also asked for great strength to defeat the Devas; Sri Brahma granted the boons
Devi Shakambari
विद्यन्ते ते तु सान्निध्ये मम सन्तु महेश्वर ।
बलं च देहि येन स्याद्देवानां च पराजयः ॥१३॥
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथाऽस्त्विति वचो वदन् ।
जगाम सत्यलोकं तु चतुर्वेदेश्वरः परः ॥१४॥
Vidyante Te Tu Saannidhye Mama Santu Maheshvara |
Balam Ca Dehi Yena Syaad-Devaanaam Ca Paraajayah ||13||
Iti Tasya Vacah Shrutvaa Tathaa-[A]stv[u]-Iti Vaco Vadan |
Jagaama Satyalokam Tu Catur-Vede[a-Ii]shvarah Parah ||14||

Meaning:
13.1: “Let all of them (i.e. the Vedas) exist in my presence (i.e. with me only), O Maheswara”, …
13.2: … “and give me such Strength by which I may be able to Defeat the Devas”,
14.1: Thus hearing the words of the asura and saying “”Tathastu” (Let it Be so) …
14.2: … the Four-Faced great Lord of the Vedas went back to Satya Loka (the abode of Sri Brahma).

15 & 16. From that time the Brahmins forgot the Vedas and all sacrificial oblations stopped
Devi Shakambari
ततः प्रभृति विप्रैस्तु विस्मृता वेदराशयः ।
स्नानसंध्यानित्यहोमश्राद्ध्यज्ञजपादयः ॥१५॥
विलुप्ता धरणीपृष्ठे हाहाकारो महानभूत् ।
किमिदं किमिदं चेति विप्रा ऊचुः परस्परम् ॥१६॥
Tatah Prabhrti Vipraistu Vismrtaa Veda-Raashayah |
Snaana-Sandhyaa-Nitya-Homa-Shraaddha-Yajnya-Japaadayah ||15||
Viluptaa Dharannii-Prsstthe Haahaakaaro Mahaan-Abhuut |
Kimidam Kimidam Ceti Vipraa Uucuh Parasparam ||16||

Meaning:
15.1: From that time onwards, the Brahmins forgot the Vedas, …
15.2: … and consequently Ablutions, Sandhya Vandanams, regular Homas (sacrificial oblations), Sraddha ceremonies (the rites of the deceased), Yajnas (Sacrifices, Oblations), Japas (repetitions of God’s name) etc …
16.1: … disappeared from the surface of the Earth, and the earth became filled with great Cries,
16.2: “How has this happenned?”, “How has this happenned?”, said the Brahmins among each other.

17 & 18. Without their part of havis from sacrificial oblations the Devas became weak; the asuras attacked
Devi Shakambari
वेदाभावात्तदस्याभिः कर्तव्यं किमतः परम् ।
इति भूमौ महानर्थे जाते परमदारुणे ॥१७॥
निर्जराः सजरा जाता हविर्भागाद्यभावतः ।
रुरोध स तदा दैत्यो नगरीममरावतीम् ॥१८॥
Veda-Abhaavaat-Tad-Asmaabhih Kartavyam Kimatah Param |
Iti Bhuumau Maha-Anarthe Jaate Parama-Daarunne ||17||
Nirjaraah Sajaraa Jaataa Havir-Bhaaga-Ady[i]-Abhaavatah |
Ru-Rodha Sa Tadaa Daityo Nagariim-Amaraavatiim ||18||

Meaning:
17.1: The Brahmins said: “Due to the absence of the Vedas, how are we to discharge our Highest Duties?”
17.2: Thus on the Earth, when a Great Calamity arose which was exceedingly Harsh, …
18.1: … when the Devas who are Nirjara (i.e who do not become old, signifying immortal) became like old (i.e got weakened) due to the absence of their part of Havis (i.e. sacrificial oblations allotted to them), …
18.2: … then, the Daityas (Demons) attacked the City of Amaravati (the capital of Swarga Loka or Heaven).

19 & 20. The Devas bereft of strength were defeated; they fled and hid in remote mountain caves
Devi Shakambari
अशक्तास्तेन ते योद्धुं वज्रदेहासुरेण च ।
पलायनं तदा कृत्वा निर्गता निर्जराः क्कचित् ॥१९॥
निलयं गिरिदुर्गेषु रत्नसानुगुहासु च ।
संस्थिताः परमां शक्तिं ध्यायंतस्ते परांबिकाम् ॥२०॥
Ashaktaas-Tena Te Yoddhum Vajra-Deha-Asurenna Ca |
Palaayanam Tadaa Krtvaa Nirgataa Nirjaraah Kkacit ||19||
Nilayam Giri-Durgessu Ratnasaanu-Guhaasu Ca |
Samsthitaah Paramaam Shaktim Dhyaayamtas-Te Paraambikaam ||20||

Meaning:
19.1: The Devas who were bereft of Strength by It (i.e. by absence of Havis), were unable to fight against the Asuras whose bodies were strong like Thunderbolts,
19.2: They (the Nirjara Devas) fled being driven out from the city, …
20.1: … and took Shelter in the Mountain Caves of Mount Meru which are difficult of access …
20.2: … and Abiding there Meditated on the Highest Shakti, the Parambika (the Supreme Mother).

21 & 22. Without sacrificial oblations there were no rains and a great draught ensued
Devi Shakambari
अग्नौ होमाद्यभावात्तु वृष्ट्यभावोऽप्यभून्नृप ।
वृष्टेरभावे संशुष्कं निर्जलं चापि भूतलम् ॥२१॥
कूपवापीतडागाश्च सरितः शुष्कतां गताः ।
अनावृष्टिरियं राजन्नभूच्च शतवार्षिकी ॥२२॥
Agnau Homaady[i]-Abhaavaat-Tu Vrsstty[i]-Abhaavo-Apya-Bhuun-Nrpa |
Vrsstter-Abhaave Samshusskam Nirjalam Ca-Api Bhuutalam ||21||
Kuupa-Vaapii-Taddaagaash-Ca Saritah Shusskataam Gataah |
Anaavrssttir-Iyam Raajan-Na-Bhuuc-Ca Shata-Vaarssikii ||22||

Meaning:
21.1: Due to the absence of Agni (Sacrificial Fire) and Homa (Oblations), there was absence of Rains, O King,
21.2: Due to the absence of Rains, the Earth became completely dried up and waterless,
22.1: The Wells, Ponds, Tanks and Rivers became Dry,
22.2: The Lack of Rains (i.e. Draught), O King, which existed for Hundred Years, …

23 & 24. Many people and animals died; the Brahmins left for Himalayas to meditate on the Divine Mother
Devi Shakambari
मृताः प्रजाश्च बहुधा गोमहिष्यादयस्तथा ।
गृहे गृहे मनुष्याणामभवच्छवसंग्रह ॥२३॥
अनर्थे त्वेवमुद्भूते ब्राह्मणाः शांतचेतसः ।
गत्वा हिमवतः पार्श्वे रिराधयिषवः शिवाम् ॥२४॥
Mrtaah Prajaash-Ca Bahudhaa Go-Mahissyaadayas-Tathaa |
Grhe Grhe Manussyaannaam-Abhavac-Chava-Sangraha ||23||
Anarthe Tv-Evam-Udbhuute Braahmannaah Shaanta-Cetasah |
Gatvaa Himavatah Paarshve Riraadhayissavah Shivaam ||24||

Meaning:
23.1: … led to the Death of many People and lot of Cows, Buffaloes and other animals,
23.2: In all the Houses, the Dead Bodies of People got accumulated, as there did not exist anyone to perform the final rites,
24.1: In this Calamity, the Brahmins who indeed are born with Traquil Minds,…
24.2: … went near the Himalaya mountains and attempted to propitiate the Shivaa (i.e. the Auspicious Mother who is the consort of Shiva)

25 & 26. The Brahmins meditated and worshipped without taking any food; they cried “Have mercy on us O Mother”
Devi Shakambari
समाधिध्यानपूजाभिर्देवीं तुष्टुवुरन्वहम् ।
निराहारास्तदासक्तास्तामेव शरणं ययुः ॥२५॥
दयां कुरु महेशानि पामरेषु जनेषु हि ।
सर्वापराधयुक्तेषु नैतच्छ्लाघ्यं तवांबिके ॥२६॥
Samaadhi-Dhyaana-Puujaabhir-Deviim Tussttuvur-Anvaham |
Niraahaaraas-Tada-[A]asaktaas-Taam-Eva Sharannam Yayuh ||25||
Dayaam Kuru Maheshaani Paamaressu Janessu Hi |
Sarva-Aparaadha-Yuktessu Nai[a-E]tac-Chlaaghyam Tava-Ambike ||26||

Meaning:
25.1: By Meditation and Worship they tried to please the Devi day after day,
25.2: By Fasting and Zealously pursuing their practices, they took Refuge in the Devi,
26.1: They prayed: “O Maheshani, have Mercy on us, the People who are lowly”,
26.2: “Even with all our Faults, it is not praise-worthy for You, O Mother to hold Your Grace”.

27 & 28. The Brahmins cried: “Remove Your anger O Mother, there is no other refuge for us”
Devi Shakambari
कोपं संहर देवेशि सर्वांतर्यामिरूपिणि ।
त्वया यथाप्रेर्यतेऽयं करोति स तथा जनः ॥२७॥
नान्या गतिर्जनस्यास्य किं पश्यसि पुनः पुनः ।
यथेच्छसि तथा कर्तुं समर्थाऽसि महेश्वरि ॥२८॥
Kopam Samhara Deveshi Sarva-Antaryaami-Ruupinni |
Tvayaa Yathaa-Preryate-Ayam Karoti Sa Tathaa Janah ||27||
Na-Anyaa Gatir-Janasya-Asya Kim Pashyasi Punah Punah |
Yathe[a-I]cchasi Tathaa Kartum Samartha-Asi Maheshvari ||28||

Meaning:
27.1: “Remove Your Anger, O Deveshi (the Lord of Gods), You are present as Antaryami (knower and regulator of our inner feelings) of everyone”,
27.2: “In what manner you Impel, in that manner People Act”,
28.1: “There is no other Refuge for us, for we people; what are You looking again and again?”
28.2: “You have the Power to do whatever You wish, O Maheswari.”

29 & 30. The Brahmins prayed: “Save us O Mother, from this great calamity, You are the Lord of innumerable universes”
Devi Shakambari
समुद्धर महेशानि संकटात्परमोत्थितात् ।
जीवनेन विनाऽस्माकं कथं स्यात्स्थितिरंबिके ॥२९॥
प्रसीद त्वं महेशानि प्रसीद जगदम्बिके ।
अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिके ते नमो नमः ॥३०॥
Sam-Uddhara Maheshaani Sankattaat-Paramo[a-U]tthitaat |
Jiivanena Vina-Asmaakam Katham Syaat-Sthitir-Ambike ||29||
Prasiida Tvam Maheshaani Prasiida Jagad-Ambike |
Ananta-Kotti-Brahmaanndda-Naayike Te Namo Namah ||30||

Meaning:
29.1: “Save us, O Maheshani, Save us from this Critical Condition which has arisen”,
29.2: “Without Water, How shall we be able to continue our life, O Ambika?”
30.1: “Please be Gracious, O Maheshani, Please be Gracious, O Jagadambika?”
30.2: “We Salute You again and again, You Who are the Lord of innumerable Millions of Universes.”

flowers

31 & 32. The Brahmins praised: “O Mother, You are the Pure Consciousness and the cause behind everything”
Devi Shakambari
नमः कूटस्थंरूपायै चिद्रूपायै नमो नमः ।
नमो वेदान्तवेद्यायै भुवनेश्यै नमो नमः ॥३१॥
नेति नेतीति वाक्यैर्या बोध्यते सकलागमैः ।
तां सर्वकारणां देवीं सर्वभावेन सन्नताः ॥३२॥
Namah Kuuttastham-Ruupaayai Cid-Ruupaayai Namo Namah |
Namo Vedaanta-Vedyaayai Bhuvane[a-I]shyai Namo Namah ||31||
Neti Neti-Iti Vaakyairyaa Bodhyate Sakala-Agamaih |
Taam Sarva-Kaarannaam Deviim Sarva-Bhaavena San-Nataah ||32||

Meaning:
31.1: Salutations to You, Who is of the Form of Kutashtha (Consciousness Meditated between Eyebrows), Salutations, Salutations to You Who is of the Form of Pure Consciousness,
31.2: Salutations to You, Who is Known through Vedanta, Salutations, Salutations to You, Who is Bhuvaneshwari (the Goddess of the Universe),
32.1: Salutations to You, Who is made Known by all the Agamas with the word expressions of Neti Neti (Not this, Not this),
32.2: O Devi, You are the Cause behind Everything, all Bhavas (devotional feelings) Bow down to You.

flowers

33 & 34. The Devi manifested Herself with a Divine Form with innumerable eyes”
Devi Shakambari
इति संप्रार्थिता देवी भुवनेशी महेश्वरी ।
अनंताक्षिमयं रूपं दर्शयामास पार्वती ॥३३॥
नीलांजनसमप्रख्यं नीलपद्मायतेक्षणम् ।
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनम् ॥३४॥
Iti Sam-Praarthitaa Devii Bhuvane(a-Ii)shii Mahe[a-Ii]shvarii |
Ananta-Akssimayam Ruupam Darshayaamaasa Paarvatii ||33||
Niilaanjana-Sama-Prakhyam Niila-Padma-Ayate[i-A]kssannam |
Su-Karkasha-Samo[a-U]ttungga-Vrtta-Piina-Ghana-Stanam ||34||

Meaning:
33.1: Thus, when the Brahmins Prayed together to the Devi Bhuvaneshi Maheswari, …
33.2: … Devi Parvati Manifested Herself in a Divine Form shining with innumerable Eyes,
34.1: Her Color was distinct like the Dark-Blue Collyrium, and Her Eyes were wide like Blue Lotuses,
34.2: Her Breasts were High, Firm and Round.

flowers

35 & 36. She was holding an arrow, lotus and Fruits, Vegetables, Sprouts and Roots”
Devi Shakambari
बाणमुष्टिं च कमलं पुष्पपल्लवमूलकान् ।
शाकादीन्फलसंयुक्तननन्तरससंयुतान् ॥३५॥
क्षुत्तृङ्जरापहान्हस्तैर्बिभ्रती च महाद्धनुः ।
सर्वसौंदर्यसारं तद्रूपं लावण्यशोभितम् ॥३६॥
Baanna-Mussttim Ca Kamalam Pusspa-Pallava-Muulakaan |
Shaaka-Adiin-Phala-Samyuktan-Ananta-Rasa-Samyutaan ||35||
Kssut-Trng-Jara-Apahaan-Hastair-Bibhratii Ca Mahaad-Dhanuh |
Sarva-Saundarya-Saaram Tad-Ruupam Laavannya-Shobhitam ||36||

Meaning:
35.1: She was holding an Arrow with one hand, a Lotus with the second hand; and Flowers, Sprouts, Roots, …
35.2: … Green Vegetables, Fruits etc consisting of abundance of Juice …
36.1: … which can remove Hunger, Thirst and Weakness, She was holding with Her third hand; and with Her fourth hand She was holding a Great Bow,
36.2: That Form was the Essence of all Beauties, and adorned with Loveliness and Charm.

flowers

37 & 38. She, resplendant like million suns and with nectar-like compassion, shed tears of rain for nine nights”
Devi Shakambari
कोटिसूर्यप्रतीकाशं करुणारससागरम् ।
दर्शयित्वा जगद्धात्री साऽनंतनयनोद्भवो ॥३७॥
मोचयामास लोकेषु वारिधाराः सहस्रशः ।
नवरात्रं महावृष्टिरभून्नेत्रोद्भवैर्जलः ॥३८॥
Kotti-Suurya-Pratiikaasham Karunnaa-Rasa-Saagaram |
Darshayitvaa Jagaddhaatrii Saa-[A]nanta-Nayano[a-U]dbhavo ||37||
Mocayaamaasa Lokessu Vaaridhaaraah Sahasrashah |
Nava-Raatram Mahaa-Vrssttira-Bhuunnetro[a-U]dbhavair-Jalah ||38||

Meaning:
37.1: She was resplendent like the Million Suns and Her Form was like an Ocean filled with Nectar of Compassion,
37.2: She, the Bearer of the Universe, Seeing the pitiable condition of all through Her innumerable Manifested Eyes, …
38.1: … started Shedding in the World, Thousand streams of Water from Her Eyes,
38.2: This led to Great Rains for Nine Nights continuously, O King, and produced Water on the dry earth.

flowers

39 & 40. Those tears of rain satisfied all and filled the rivers with water; the Devas came out of their hiding”
Devi Shakambari
दुःखितान्वीक्ष्य सकलान्नेत्राश्रूणि विमुञ्चती ।
तर्पितास्तेन ते लोका ओषध्यः सकला अपि ॥३९॥
नदीनदप्रवाहास्तैर्जलैः समभवन्नृप ।
निलीय संस्थिताः पूर्वं सुरास्ते निर्गता बहीः ॥४०॥
Duhkhita-Anviikssya Sakalaan-Netra-Ashruunni Vimun.catii |
Tarpitaas-Tena Te Lokaa Ossadhyah Sakalaa Api ||39||
Nadii-Nada-Pravaahaastair-Jalaih Sama-Bhavan-Nrpa |
Niliiya Samsthitaah Puurvam Suraas-Te Nirgataa Bahiih ||40||

Meaning:
39.1: Seeing the Distress of the people, She was Pained and Showered Tears from all Her Eyes,
39.2: Those Tears Satisfied (i.e. removed the pains of) all the People and the Plants,
40.1: And by It, O King, the Rivers were filled with Water and started Flowing,
40.2: The Devas who were Hiding before, came out of their caves.

flowers

41 & 42. The Devas united with the Brahmins and together they began to praise the Devi”
Devi Shakambari
मिलित्वा ससुरा विप्रा देवीं समभितुष्टुवुः ।
नमो वेदान्तवेद्ये ते नमो ब्रह्मस्वरूपिणि ॥४१॥
स्वमायया सर्वजगद्विधात्र्यै ते नमो नमः ।
भक्तकल्पद्रुमे देवि भक्तार्थं देहधारिणी ॥४२॥
Militvaa Sa-Suraa Vipraa Deviim Samabhi-Tussttuvuh |
Namo Vedaanta-Vedye Te Namo Brahma-Svaruupinni ||41||
Sva-Maayayaa Sarva-Jagad-Vidhaatryai Te Namo Namah |
Bhakta-Kalpadrume Devi Bhakta-Artham Deha-Dhaarinnii ||42||

Meaning:
41.1: The Devas united themselves with the Brahmins and together they began to Praise the Devi,
41.2: Salutations to You, Who is Known through the Vedanta, Salutations to You, Who is of the Nature of Brahman,
42.1: Salutations, Salutations to You Who has Created all the Worlds through Her Own Power of Maya,
42.2: O Devi, You are the Wish-Fulfilling Tree of the Devotee, and for the sake of the Devotees, You have assumed a Form.

flowers

43 & 44. They said: “Because You have manifested innumerable Eyes, O Devi, You will be known as Shatakshi”
Devi Shakambari
नित्यतृप्ते निरूपमे भुवनेश्वरि ते नमः ।
अस्मच्छान्त्यर्थमतुलं लोचनानां सहस्रकम् ॥४३॥
त्वया यतो धृतं देवि शताक्षी त्वं ततो भव ।
क्षुधया पीडिता मातः स्तोतुंशक्तिर्न चास्ति नः ॥४४॥
Nitya-Trpte Niruupame Bhuvane[a-Ii]shvari Te Namah |
Asmac-Chaanty[i]-Artham-Atulam Locanaanaam Sahasrakam ||43||
Tvayaa Yato Dhrtam Devi Shata-Akssii Tvam Tato Bhava |
Kssudhayaa Piidditaa Maatah Stotum-Shaktir-Na Ca-Asti Nah ||44||

Meaning:
43,1: Salutations to You, Who is Eternally Satisfied, Who is Beyond any Comparison and Who is the Goddess of the Universe,
43.2: You have assumed Thousand Eyes for bringing Incomparable Peace,
44.1: Because You have Manifested in this Form with innumerable Eyes, O Devi, Therefore You will be known as “Shatakshi” (literally means hundred eyes),
44.2: We are afflicted by Hunger, O Mother, and do not have further strength to Extol You.

flowers

45 & 46. Seeing their hunger, the Divine Mother gave them tasteful Fruits and Vegetables from Her own hands
Devi Shakambari
कृपां कुरु महेशानि वेदानप्याहरांबिके ।

व्यास उवाच
इति तेषां वचः श्रुत्वा शाकान्स्वकरसंस्थितान् ॥४५॥
स्वादूनि फलमूलानि भक्षणार्थं ददौ शिवा ।
नानाविधानि चान्नानि पशुभोज्यानि यानि च ॥४६॥
Krpaam Kuru Maheshaani Vedaanapya-[A]ahara-Ambike |

Vyaasa Uvaaca
Iti Tessaam Vacah Shrutvaa Shaakaan-Sva-Kara-Samsthitaan ||45||
Svaaduuni Phala-Muulaani Bhakssannaartham Dadau Shivaa |
Naanaa-Vidhaani Ca-Annaani Pashu-Bhojyaani Yaani Ca ||46||

Meaning:
45.1: Please be Gracious, O Maheshani, and bring back the Vedas, O Ambika (Mother),

Vyasa said:
45.2: Thus Listening to their Words – (She) from the Vegetables and Fruits She was Holding in Her Own Hands …
46.1: … She, the Shivaa, gave Tasteful Fruits and Vegetables to them for Eating, …
46.2: … and also gave various other Food which were eatables for Animals.

flowers

47 & 48. Because She gave freshly produced Fruits and Vegetables filled with abundant juices, She was known as Shakambhari
Devi Shakambari
काम्यानन्तरसैर्युक्तान्यानवीनोद्भवं ददौ ।
शाकंभरीति नामापि तद्दिनात्समभून्नृप ॥४७॥
ततः कोलाहले जाते दूतवाक्येन बोधितः ।
ससैन्यः सायुधो योद्धुं दुर्गमाख्योऽसुरो ययौ ॥४८॥
Kaamya-Ananta-Rasair-Yuktaan-Yaa-Naviino[a-U]dbhavam Dadau |
Shaakambhari-Iti Naama-Api Tad-Dinaat-Sama-Bhuun-Nrpa ||47||
Tatah Kolaahale Jaate Duuta-Vaakyena Bodhitah |
Sa-Sainyah Saayudho Yoddhum Durgama-[A]akhyo(a-A)suro Yayau ||48||

Meaning:
47.1 Because She gave Freshly Produced Fruits and Vegetables which were filled with Abundant Juices when prayed for …
47.2: … from that Day, O King, She was called Shakambhari (literally meaning the bearer of vegetation) throughout the World,
48.1: Coming to know of this (i.e. the Devas have assembled) from the words of the Messenger, due to the Noise that arose, …
48.2: … the Asura called Durgama set out to wage a Battle fully Armed and with a huge Army.

flowers

49 & 50. Coming to know of this, the demon Durgama encircled them with a huge army; the Devas and Brahmins cried in fear
Devi Shakambari
सहस्राक्षौहिणीयुक्तः शरान्मुंचंस्त्वरान्वितः ।
रुरोध देवसैन्यं तद्यद्देव्यग्रे स्थितं पुरा ॥४९॥
तथा विप्रगणं चैव रोधयामास सर्वतः ।
ततः किलकिलाशब्दः समभूद्देवमण्डले ॥५०॥
Sahasra-Akssauhinnii-Yuktah Sharaan-Mun.cams-Tvaraanvitah |
Rurodha Deva-Sainyam Tad-Yad-Devy[ii]-Agre Sthitam Puraa ||49||
Tathaa Vipra-Gannam Cai[a-E]va Rodhayaamaasa Sarvatah |
Tatah Kilakilaa-Shabdah Sama-Bhuud-Deva-Mannddale ||50||

Meaning:
49.1: He (i.e. Durgama), accompanied by an army of thousand Aksauhini (one Aksauhini consists of 21,870 elephants, 21,870 chariots, 65,610 horses and 1,09350 foot soldiers) marched forward hastily releasing arrows, …
49.2: … and obstructing the Army of the Devas, stationed himself in Front of the Devi like a fortress,
50.1: … and in like manner encircled (i.e. beseiged) the Brahmins from all sides,
50.2: Then there arose the sound of Cries (of fear) from the Devas.

flowers

51 & 52. The Divine Mother protected the Devas and the Brahmins by creating a protective circle of light around them
Devi Shakambari
त्राहि त्राहीति वाक्यानि प्रोचुः सर्वे द्विजामराः ।
ततस्तेजोमयं चक्रं देवानां परितः शिवा ॥५१॥
चकार रक्षणार्थाय स्वयं तस्माद्बहिः स्थिता ।
ततः समभवद्युद्धं देव्या दैत्यस्थ चोभयोः ॥५२॥
Traahi Traahii-[I]ti Vaakyaani Procuh Sarve Dvija-Amaraah |
Tatas-Tejomayam Cakram Devaanaam Paritah Shivaa ||51||
Cakaara Rakssanna-Arthaaya Svayam Tasmaad-Bahih Sthitaa |
Tatah Sama-Bhavad-Yuddham Devyaa Daityastha Co[a-U]bhayoh ||52||

Meaning:
51.1: “Please Protect us, Please Protect us”, cried all the Brahmins and the Devas,
51.2: Then, She, the Shivaa, created a Circle of Light around the Devas and the Brahmins,…
52.1: … for their Protection, She Herself Stood outside that Circle (to fight),
52.2: Then, a terrible Battle ensued between the Devi and the Daityas (i.e Demons).

flowers

53 & 54. A terrible battle ensued between the Devi and Daityas where the rain of arrows covered the sky and emitted fire
Devi Shakambari
शरवर्षसमाच्छन्नं सूर्यमण्डलमद्भुतम् ।
परस्परशरोद्धर्षसमुद्भूताग्रिसुप्रभम् ॥५३॥
कठोरज्याटणत्कारबधिरीकृदिक्तटम् ।
ततो देवीशरीरात्तु निर्गतास्तीव्रशक्तयः ॥५४॥
Shara-Varssa-Sama-Acchannam Suurya-Mannddalam-Adbhutam |
Paraspara-Sharo[a-U]ddharssa-Sam-Udbhuuta-Agni-Suprabham ||53||
Katthora-Jyaa-Ttannatkaara-Badhiriikr-Dik-Tattam |
Tato Devii-Shariiraat-Tu Nirgataas-Tiivra-Shaktayah ||54||

Meaning:
53.1: The Rain of Arrows covered the Orb of the Sun; such was the extraordinary intensity of the battle,
53.2: The clashes between the Arrows of both sides produced Fire, which flared up and filled the battle field with bright light,
54.1: The Hard Sound of the Bow-Strings made all the Directions of the Horizon Deaf.
54.2: And then, from the Body of the Devi came out terrible Maha Shaktis.

flowers

55 & 56. Then the Divine Mother manifested from Her Body the great Maha Shaktis
Devi Shakambari
कालिका तारिणी बाला त्रिपुरा भैरवी रमा ।
बगला चैव मातंगी तथा त्रिपुरसुन्दरी ॥५५॥
कामाक्षी तुलजा देवि जंभिनी मोहिनी तथा ।
छिन्नमस्ता गुह्यकाली दशसाहस्रबाहुका ॥५६॥
Kaalikaa Taarinnii Baalaa Tripuraa Bhairavii Ramaa |
Bagalaa Caiva Maatamgii Tathaa Tripurasundarii ||55||
Kaamaakssii Tulajaa Devi Jambhinii Mohinii Tathaa |
Chinnamastaa Guhyakaalii Dasha-Saahasra-Baahukaa ||56||
Meaning:
55.1: The Maha Shaktis are: Devi Kalika, Devi Tarini, Devi Tripura Bala, Devi Tripura Bhairavi, Devi Ramaa, …
55.2: … Devi Bagala and Devi Matangi, as well as Devi Tripura Sundari …
56.1: … and also Devi Kamakshi, Devi Tulaja, Devi Jambhini, Devi Mohini, …
56.1: … and Devi Chinnamastha; also Guhya Kalis with ten-thousand arms emerged from the body of Devi Shakambhari.

flowers

57 & 58. The battle field resounded with various musical instruments; the Maha Shaktis started rapidly destroying the army of Durgama
Devi Shakambari
द्वात्रिंशच्छक्तयश्चान्याश्चतुःषष्टिमिताः पराः ।
असंख्यातास्ततो देव्यः समुद्भूतास्तु सायुधाः ॥५७॥
मृदंगशंखवीणादिनादितं संगरस्थलम् ।
शक्तिभिर्दैत्यसैन्ये तु नाशितेऽक्षौहिणीशते ॥५८॥
Dvaa-Trimshac-Chaktayash-Ca-Anyaash-Catuh-Asassttim-Itaah Paraah |
Asamkhyaataas-Tato Devyah Samudbhuutaas-Tu Saayudhaah ||57||
Mrdangga-Shangkha-Viinna[a-A]adi-Naaditam Sanggara-Sthalam |
Shaktibhir-Daitya-Sainye Tu Naashite-Akssauhinnii-Shate ||58||

Meaning:
57.1: Then Thirty Two Shaktis and other Sixty Four Shaktis emerged from there, … the body of the Supreme Devi, …
57.2: … and this is followed by innumerable Devis emerging from there, Who were well Armed,
58.1: The Battle Field resounded with the sounds of Mridanga (a type of drum), Shankha (Conch-Shell), Veena (a stringed musical instrument) and other musical instruments,
58.2: And by the Maha Shaktis, hundred Aksauhini army of the Daitya was destroyed.

flowers

59 & 60. Seeing this Durgama came forward to fight; by the tenth day all army of Durgama was destroyed
Devi Shakambari
अग्रेसरः समभवद्दुर्गमो वाहिनीपतिः ।
शक्तिभिः सह युद्धं च चकार प्रथमं रिपुः ॥५९॥
महद्युद्धं समभवद्यत्राभूद्क्तवाहिनी ।
अक्षौहिण्यस्तु ताः सर्वा विनष्टा दशाभिर्दिनैः ॥६०॥
Agresarah Sama-Bhavad-Durgamo Vaahinii-Patih |
Shaktibhih Saha Yuddham Ca Cakaara Prathamam Ripuh ||59||
Mahad-Yuddham Sama-Bhavad-Yatra(a-A)abhuudkta-Vaahinii |
Akssauhinnyas-Tu Taah Sarvaa Vinassttaa Dashaabhir-Dinaih ||60||

Meaning:
59.1: Seeing the destruction of his army, Durgama, the chief of the Demon army, came forward,
59.2: He, who is the enemy of the Devas, first faught with the Maha Shaktis,
60.1: The fight became an intense Battle wherein the Army of the Shaktis Who emerged from the body of the Mahadevi, …
60.2: … destroyed all the Aksauhini army of the demon by the Tenth Day.

flowers

61 & 62. On the eleventh day, Durgama showed great valour and subdued the Maha Shaktis to have a direct encounter with the Maha Devi
Devi Shakambari
तत एकादशे प्राप्ते दिनेपरमदारुणे ।
रक्तमाल्यांवरधरो रक्तगन्धानुलेपनः ॥६१॥
कृत्वोत्सवं महान्तं तु युद्धाय रथसंस्थितः ।
सरंभेणैव महता शक्ती सर्वा विजित्य च ॥६२॥
Tata Ekaa-Dashe Praapte Dine-Parama-Daarunne |
Rakta-Maalyaam-Vara-Dharo Rakta-Gandha-Anulepanah ||61||
Krtvo[a-U]tsavam Mahaantam Tu Yuddhaaya Ratha-Samsthitah |
Sa-Rambhennaiva Mahataa Shaktii Sarvaa Vijitya Ca ||62||

Meaning:
61.1: The Battle continued and the Eleventh day arrived, a day which was extremely dreadful,
61.2: (On that day the) Demon Durgama wearing a Big Red Garland and smearing his body with Red Fragrant Paste …
62.1: … performed great Festivity and then mounted his Chariot for the great Battle,
62.2: With Great Roar of Valour he subdued all the Shaktis (to meet the Mahadevi for a direct encounter).

flowers

63 & 64. A terrible fight ensued between the Devi and Durgama which lasted for two praharas; then Devi released 15 exceedingly powerful arrows
Devi Shakambari
महादेवीरथाग्रे तु स्वरथं संन्यवेशयत् ।
ततोऽभवन्महद्युद्धं देव्या दैत्यस्य चोभयोः ॥६३॥
प्रहरद्वयपर्यंतं हृदयत्रासकारकम् ।
ततः पञ्चदशात्युग्रबाणान्देवीमुमोच ह ॥६४॥
Mahaa-Devii-Ratha-Agre Tu Sva-Ratham Sannyaveshayat |
Tato[a-A]bhavan-Mahad-Yuddham Devyaa Daityasya Co[a-U]bhayoh ||63||
Prahara-Dvaya-Paryantam Hrdaya-Traasa-Kaarakam |
Tatah Pan.ca-Dasha-Aty-Ugra-Baannaan-Devii-Mumoca Ha ||64||

Meaning:
63.1: He (i.e. Demon Durgama) placed his Chariot in Front of the Chariot of Mahadevi,
63.2: Then ensued a Great Fight between the Devi and the Daitya,
64.1: The Fight continued till two Praharas (one Prahara is approximately three hours) and the intensity of the fight created terror in the hearts of all,
64.2: Then the Devi released fifteen exceedingly Powerful Arrows.

flowers

65 & 66. The arrows pierced Durgama; he fell down, vomitted blood and died
Devi Shakambari
चतुर्भिश्चतुरो वाहान्बाणेनैकेन सारथिम् ।
द्वाभ्यां नेत्रे भुजौ द्वाभ्यां ध्वजमेकेन पत्रिणा ॥६५॥
पञ्चभिर्हृदयं तस्य विव्याध जगदम्बिका ।
ततो वमन्स रुधिरं ममार पुर ईशितुः ॥६६॥
Caturbhish-Caturo Vaahaan-Baannenai[a-E]kena Saarathim |
Dvaabhyaam Netre Bhujau Dvaabhyaam Dhvajam-Ekena Patrinnaa ||65||
Pan.cabhir-Hrdayam Tasya Vivyaadha Jagad-Ambikaa |
Tato Vamansa Rudhiram Mamaara Pura Iishituh ||66||

Meaning:
65.1: By Four Arrows Devi pierced the four Vahanas of his Chariot (i.e. the four Horses); by One Arrow the Sarathi (i.e. Charioteer),
65.2: By Two Arrows the two Eyes; by another Two Arrows his two Arms; by One Arrow Devi Felled the Flag of the Chariot,
66.1: And with Five Arrows Jagadambika pierced his Heart,
66.2: Then vomitting blood died the master of the city.

flowers

67 & 68. The spirit of Durgama merged with Devi; peace ensued in the three worlds, and the Gods praised the Devi with voice choked with emotion
Devi Shakambari
तस्य तेजस्तु निर्गत्य देवीरूपे विवेश ह ।
हते तस्मिन्महावीर्ये शान्तमासीज्जगत्त्रयम् ॥६७॥
ततो ब्रह्मादयः सर्वे तुष्टुवुर्जगदंबिकाम् ।
पुरस्कृत्य हरीशानौ भक्त्या गद्गदया गिरा ॥६८॥
Tasya Tejas-Tu Nirgatya Devii-Ruupe Vivesha Ha |
Hate Tasmin-Mahaa-Viirye Shaantamaasiij-Jagat-Trayam ||67||
Tato Brahmaadayah Sarve Tussttuvur-Jagad-Ambikaam |
Puraskrtya Hari-Ishaanau Bhaktyaa Gadgadayaa Giraa ||68||

Meaning:
67.1: Then his Spirit came out in the form of light and merged with the form of Devi,
67.2: The Powerful Mighty demon being Killed, Peace prevailed in the Three Worlds,
68.1: Then Sri Brahma and all other Devas started Eulogizing the Jagadambika,
68.2: Standing in Front of the Devi, Who is the Bearer and Ruler of all, they Praised Her with great Devotion and voice choked with Emotion.

flowers

69 & 70. The Devas eulogized: “Salutations to the auspicious Shakambhari, Salutations to Shatakshi with hundred eyes”
Devi Shakambari
देवा ऊचुः
जगद्भ्रमविवर्तैककारणे परमेश्वरि ।
नमः शाकंभरि शिवे नमस्ते शतलोचने ॥६९॥
सर्वोपनिषदुद्घुष्टे दुर्गमासुरनाशिनि ।
नमो माहेश्वरि शिवे पञ्चकोशान्तरस्थिते ॥७०॥
Devaa Uucuh
Jagad-Bhrama-Vivartai[a-E]ka-Kaaranne Parame[a-Ii]shvari |
Namah Shaakambhari Shive Namaste Shata-Locane ||69||
Sarvo[a-U]panissad-Udghusstte Durgama-Asura-Naashini |
Namo Maahe[a-Ii]shvari Shive Pan.ca-Kosha-Antara-Sthite ||70||

Meaning:

The Devas said:
69.1: O Parameshwari, You are the One Cause behind the Delusions and Transformations in the World,
69.2: Salutations to the Auspicious Shakambhari, Salutations to the One with Hundred Eyes (Shatakshi),
70.1: Salutations to the One Who is Proclaimed by all the Upanishads and Who is the destroyer of Durgamasura,
70.2: Salutations to the Auspicious Maheshwari Who Abides in the Interior of the Five Koshas (i.e. the five sheaths of the body).

flowers

71 & 72. The Devas eulogized: “Salutations to Her Who is Nirvikalpa, Pranavaswarupa and to whom all devotional feelings bow down”
Devi Shakambari
चेतसा निर्विकल्पेन यां ध्यायंति मुनीश्वराः ।
प्रणवार्थस्वरूपां तां भजामो भुवनेश्वरीम् ॥७१॥
अनन्तकोटिब्रह्माण्डजननीं दिव्यविग्रहाम् ।
ब्रह्मविष्ण्वादिजननीं सर्वभावैर्नता वयम् ॥७२॥
Cetasaa Nir-Vikalpena Yaam Dhyaayamti Muni-[I]ishvaraah |
Prannavaartha-Svaruupaam Taam Bhajaamo Bhuvane[a-Ii]shvariim ||71||
Ananta-Kotti-Brahmaanndda-Jananiim Divya-Vigrahaam |
Brahma-Vissnnv[u]-Aadi-Jananiim Sarva-Bhaavair-Nataa Vayam ||72||

Meaning:
71.1: Salutations to Her, Who is the Consciousness which is free from Change (Nirvikalpa), and Who is Meditated upon by the Great Sages,
71.2: Salutations to Her Who is the Embodiment of Pranava (Om); We Worship the Bhuvaneshwari (the Goddess of the Universe),
72.1: Salutations to Her, Who is the Mother of innumerable Millions of Brahmandas (Universes), and Who has a Divine Form,
72.2: Salutations to Her Who is the Mother of Sri Brahma, Sri Vishnu and Others, and to Whom all Bhavas (Devotional Feelings) Bow down.

flowers

73 & 74. The Devas said: “Who else will cry at the distress of even the fallen except Mother Shatakshi?”
Devi Shakambari
कः कुर्यात्पामरान्दृष्ट्वा रोदनं सकलेश्वरः ।
सदयां परमेशानीं शताक्षीं मातरं विना ॥७३॥

व्यास उवाच
इति स्तुता सुरैर्देवी ब्रह्मविष्णवादिभिर्वरैः ।
पूजिता विविधैर्द्रव्यैः संतुष्टाऽभूच्च तत्क्षणे ॥७४॥
Kah Kuryaat-Paamaraan-Drssttvaa Rodanam Sakale[a-Ii]shvarah |
Sadayaam Parame[a-Ii]shaaniim Shataakssiim Maataram Vinaa ||73||

Vyaasa Uvaaca
Iti Stutaa Surair-Devii Brahma-Vissnnav[u]-Aadibhir-Varaih |
Puujitaa Vividhair-Dravyaih Santussttaa-Abhu-Ucca Tat-Kssanne ||74||

Meaning:
73.1: Who else will Cry looking at the distress of even the Fallen, O Goddess of All, …
73.2: … apart from the Merciful Supreme Mother Goddess Shatakshi?

Vyasa said:
74.1: Thus when the great Brahma, Vishnu and other Devas Praised the Devi, …
74.2: … and Worshipped Her with various materials, She became highly Pleased, immediately.

75 & 76. The Devi graciously pleased gave them the Vedas and told the Brahmins to take special care of them
Devi Shakambari
प्रसन्ना सा तदादेवी वेदानाहृत्य सा ददौ ।
ब्राह्मणेभ्यो विशेषण प्रोवाच पिकभाषिणी ॥७५॥
ममेयं तनुरुत्कृष्टा पालनीया विशेषतः ।
यया विनाऽनर्थ एव जातो दृष्टोऽधुनैव हि ॥७६॥
Prasannaa Saa Tadaa-Devii Vedaan-Aahrtya Saa Dadau |
Braahmannebhyo Vishessanna Pro[a-U]vaaca Pika-Bhaassinnii ||75||
Mame[a-I]yam Tanur-Utkrssttaa Paalaniiyaa Vishessatah |
Yayaa Vinaa-[A]nartha Eva Jaato Drsstto[a-A]dhunai[a-E]va Hi ||76||

Meaning:
75.1: Then the Devi, Graciously Pleased, brought back the Vedas and gave it to them,
75.2: She then, the Cuckoo-voiced one, specially addressed the Brahmins,
76.1: The Vedas are like the Superior parts of My Body, so take Special Care of them,
76.2: Without Her (i.e. the Vedas), what Calamity can arise, you have seen just now.

77 & 78. The Devi said: “Worship Me always, Serve Me always and read My Mahatmyam; I will take away your misfortunes”
Devi Shakambari
पूज्याऽहं सर्वदा सेव्या युष्माभि सर्वदैव हि ।
नात परतरं किंचित्कल्याणायोपदिश्यते ॥७७॥
पठनीयं ममैतद्धि माहात्म्यं सर्वदोत्तमम् ।
तेन तुष्टा भविष्यामि हरिष्यामि तथाऽऽपद ॥७८॥
Puujya-Aham Sarvadaa Sevyaa Yussmaabhi Sarvada-Eva |
Naata Parataram Kimcit-Kalyaannaayo[a-U]padishyate ||77||
Patthaniiyam Mamai[a-E]taddhi Maahaatmyam Sarvado[a-U]ttamam |
Tena Tussttaa Bhavissyaami Harissyaami Tatha-Apada ||78||

Meaning:
77.1: Worship Me always, and Serve Me always, all of You in this manner,
77.2: There is nothing greater in bestowing Good Fortune than this Instruction,
78.1: Read this, My Mahatmyam, always, which is most Excellent,
78.2: By It, I will become Pleased and Manifest and take away your Misfortunes in this manner.

79 & 80. The Devi said: “He who takes my name Durga and Shatakshi will pierce through my Maya and walk free”
Devi Shakambari
दुर्गमासुरहन्त्रींत्वाद्दुर्गेति मम नाम यः ।
गृह्णाति च शताक्षीति मायां भित्त्वा व्रजत्यसौ ॥७९॥
किमुक्तेनात्र बहुना सारं वक्ष्यामि तत्त्वतः ।
संसेव्याऽहं सदा देवा सर्वैरति सुरासुरैः ॥८०॥
Durgam-Aasura-Hantriim-Tvaad-Durge[a-I]ti Mama Naama Yah |
Grhnnaati Ca Shata-Akssi-Iti Maayaam Bhittvaa Vrajaty[i]-Asau ||79||
Kim-Uktena-Atra Bahunaa Saaram Vakssyaami Tattvatah |
Samsevya-Aham Sadaa Devaa Sarvairati Sura-Asuraih ||80||

Meaning:
79.1: He Who takes My Name “Durga”, which is given because I slayed Asura Durgama, …
79.2: … and My Name “Shatakshi”, which is given because I manifested Hundred Eyes, will Pierce through My Maya, and Walk Free,
80.1: With what utterances can I Speak about the Real Essence (of Me) behind the Multiplicity, …
80.2: … (Know that) I am the only God (being the essence underlying everything) Who is always Worshipped by the Suras (Devas) and the Asuras (Demons).

81 & 82. Thus saying the Devi disappeared filling the hearts of all with great joy and contentment
Devi Shakambari
व्यास उवाच
इत्युक्त्वांतर्हिता देवी देवानां चैव पश्यताम् ।
सन्तोषं जनयंत्येवं सच्चिदानन्दरूपिणी ॥८१॥
एतत्ते सर्वमाख्यातं रहस्यं परमं महत् ।
गोपनीयं प्रयत्नेन सर्वकल्याणकारकम् ॥८२॥
Vyaasa Uvaaca
Ity[(i)]-Uktva-Antarhitaa Devii Devaanaam Cai[a-E]va Pashyataam |
Santossam Janayam-Ty-Evam Sac-Cid-Aananda-Ruupinnii ||81||
Etat-Te Sarvam-Aakhyaatam Rahasyam Paramam Mahat |
Gopaniiyam Prayatnena Sarva-Kalyaanna-Kaarakam ||82||

Meaning:
Vyasa said:
81.1: Thus Saying, the Devi disappeared before the Eyes of the Devas,…
81.2: … filling the Hearts of the Jana (People) with great Joy and Contentment; She Herself being the Embodiment of Sat-Cit-Ananda (Existence-Consciousness-Bliss),
82.1: This Great Supreme Secret I told you fully, O king,
82.2: Please keep this Secret, this great Story which is the source of All Auspiciousness.

83. He who listens to this Mahatmyam with earnest devotion with attain all wishes and finally be blissful in the Devi Loka
Devi Shakambari
य इमं शृणुयान्नित्यमध्यायं भक्तितत्परः ।
सर्वान्कामानवाप्नोति देवीलोके महियते ॥८३॥
Ya Imam Shrnnuyaan-Nityam-Adhyaayam Bhakti-Tatparah |
Sarvaan-Kaamaan-Avaapnoti Devii-Loke Mahiyate ||83||

Meaning:
83.1: He Who Listens to this Chapter regularly with Earnest Devotion, …
83.2: … will Attain all according to his wishes and finally be Blissful in the Devi Loka (the World of the Devi).

इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणे सप्तमस्कन्धऽष्टाविंशोऽध्यायः ।
Iti Shriimad-Devii-Bhaagavate Mahaapuraanne Saptama-Skandha-Assttaa-Vimsho-Adhyaayah |

Thus Ends the 28th Chapter of the 7th Skanda of Srimad Devi Bhagavad Mahapurana.

 

shakambari sanskrit
shakambari mata temple

shakambari devi aarti

shakambari kavacham stotram

shakambari devi navaratri
shakambari devi photos

shakambari devi story in hindi

shakambari devi kavacham

shakambari lake

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *